爱译网logo 智能,研发,应用,推广  
           
会员名称: 会员密码: 注册
中文版
英文版
www.aitrans.net
AITRANS.NET--A HIGHWAY TO THE PALACE OF INTELLIGENCE AND WEALTH FOR TRANSLATORS AND READERS。让计算机模拟人的翻译思维,存储专业人士的高智力翻译成果,共建共享专业型智能化知识库,建立国际性智能翻译知识库标准,实现高质量的全自动机器翻译。
 
关于爱译网
爱译新闻
客户服务
翻译论坛
下载专区
  Home > 爱译新闻
 
中国译协举办中译法研讨会 追求翻译细节与完美
Time:  2010-3-22  Click: 2220  Author: 网络  Origin: 网络转摘

      在12月10日举行的第十五届中译法研讨会上,一些与当前事件紧密相关的词汇,如“碳税”、“低碳经济”,和网络词汇,“山寨春晚”、“烂尾楼”等的法文译法等成为热烈讨论的焦点。

      这次研讨会由中国国际广播电台承办,来自在京的一些部委、媒体和外语学校的专家、学者和从事翻译的工作者近50人与会。国际台为此精心准备了128个词汇,涉及经济、社会和文化等方面,其中不乏与当下重大事件相关的词汇,如“碳交易”、“公共产品”、“套牢”, “散户”、“家电汽车下乡”, 还有一些流行的网络词汇,如“煽情电视剧”、“亚健康”、“潜规则”、“二奶专家”等。这些词汇有的是中国在社会经济发展过程中出现的特有的词汇,要使它们在中译外翻译中为外国读者所理解是颇需要下翻功夫的。为了使它们的法文译法既能准确地表达出中文意思,又不冗长累赘,与会者对它们的法文译法进行了认真细致地讨论。这些法文译法经过翻译界专家学者的讨论,再经与会外国专家的理解和认同后敲定下来。

      中国译协对外传播委员会中译法研讨会由中国译协、外交部、文化部、新华社、外国语学院、语言大学、中国网、人民网、国际台、中央电视台、外文出版社等单位人员组成,每年举办两次,每次由承办单位准备中文词汇。至今已讨论了数千条中文词汇的法文译法,这些疑难词汇都是翻译工作者在中译外翻译过程精心挑选出来的,都与每年国内外重大事件紧密相关。经过讨论敲定的这些词汇,为法语翻译和学习人员广泛使用,受到热烈欢迎和好评。

      外交部资深翻译、曾任中国驻外大使的候贵信说:“中译法研讨会举办七年多来,对于中国对外翻译和中国人学习法语起到了巨大的帮助作用。”

      中译法研讨会已经结出硕果,根据讨论词汇,由侯贵信、谢燮禾、宫结实等专家学者编订的《汉法新词语汇编》已于2007年1月出版发行,而且热销。外交部资深翻译谢燮禾开设的法语之友(http://www.frenchfriend.cn/)网站,还将每次讨论定稿后的词汇上传发布,供翻译和学习使用。

      中译法研讨会得到外籍专家的好评。在国际台工作的法国专家吕多说:“这种讨论不仅有趣,而且可以使我们对翻译进行细致和深入的研究,在讨论中我们能学到很多新东西。” 是的,正如外文局资深翻译唐家龙所说,翻译是很苦的事,但更是有趣的事。


COPYRIGHT 2010 AITRANS, ALL RIGHTS RESERVED. 京ICP备9035536号

热线:010-82893875 邮箱:info@aitrans.net

 
 
360网站安全检测平台