爱译网logo 智能,研发,应用,推广  
           
会员名称: 会员密码: 注册
中文版
英文版
www.aitrans.net
AITRANS.NET--A HIGHWAY TO THE PALACE OF INTELLIGENCE AND WEALTH FOR TRANSLATORS AND READERS。让计算机模拟人的翻译思维,存储专业人士的高智力翻译成果,共建共享专业型智能化知识库,建立国际性智能翻译知识库标准,实现高质量的全自动机器翻译。
 
关于爱译网
爱译新闻
客户服务
翻译论坛
下载专区
  Home > 爱译新闻
 
著名翻译家杨宪益去世 世上少了个可爱的老头
Time:  2010-2-5  Click: 1719  Author: 网络  Origin: 网络转摘

      昨日清晨6点,著名翻译家杨宪益先生在北京煤炭总医院因淋巴癌去世,享年95岁。杨老的女儿表示希望杨老的后事一切从简,杨宪益生前单位外文局则称要尊重家属意愿,目前尚不知是否举行追悼仪式。

      据杨宪益的外甥女赵蘅告诉本报记者,今年10月10日,杨老因为淋巴癌晚期,进入北京煤炭总医院,接受离子植入术进行治疗。手术成功,家人以为很快能够出院。但随后,杨宪益先生因为呼吸道水肿出现逐渐不能说话,呼吸困难等症状,8日还出现高烧。昨日清晨6点安静去世。

      与夫人一起翻译了全译本的《红楼梦》

      杨宪益生于1915年,出身银行世家,其父杨毓璋早年留学日本,后为天津中国银行第一任行长。杨宪益1934年在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。抗日战争时与吕叔湘、向达等友人在伦敦华侨中作救亡工作,出版中文报纸。1947年把在重庆北碚时所写的文史考证文章编辑成一个集子,由卢前(冀野)起名为《零墨新笺》,是为“新中华丛书”的一种。后来在解放期间又写了一些,于1949年解放后把后写的这部分编成一集,自费印了100册,名为《零墨续笺》。在1983年6月三联出版社将《零墨新笺》和《零墨续笺》合起来出了一本书,名为《译余偶拾》印刷9500册。《译余偶拾》于2006年5月由山东画报出版社再版印刷6000册。

      1953年杨宪益调任北京外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭(英籍中国文化学者)合作翻译了一千多万字的中国古典文学和现代文学著作,包括离骚、楚辞、史记、魏晋南北朝小说、唐传奇、《资治通鉴》、鲁迅文集等等。

      从六十年代初开始,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,于1974年完成,由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。三卷本的《红楼梦》英译本是至今为止惟一一部中国人翻译的全译本,另外仅有的一个全译本是英国汉学家霍克斯翻译的《石头记》。《红楼梦》两个英文全译本的出版,很大地促进了中国古典小说的翻译进程。上述各种译本在国外皆获得好评,使世界了解中国文学,有广泛影响。1993年,杨宪益在香港大学获得名誉博士学位。

      他翻译的英文诗歌,影响了一代诗人

      杨宪益写有英文自传体《白虎星照命》,意大利文译本书名为《从富家少爷到党员同志》,中文译名为《漏船载酒忆当年》,于2001年4月由北京十月文艺出版社作为“百年人生丛书”出版,薛鸿时译,印刷10000册。

      除了介绍和翻译中国的经典著作,杨宪益翻译的英文诗歌受众广泛,在80年代影响了一批诗人。诗人桑克称他最喜欢杨宪益翻译的《英国近代诗抄》,包括叶芝、雪莱等人的诗歌。臧棣说,杨宪益的诗歌翻译严谨,注重语言的美感,有自己的特色,对80年代成长的诗人包括他在诗歌语言方面产生了比较大的影响。杨宪益懂古希腊文,还曾经翻译过阿里斯托芬的喜剧。

     他的“打油诗”,颇有古代名士之风

     作家李辉跟杨宪益有20多年的交往历史,曾写过《杨宪益与戴乃迭一同走过》的画册。昨天李辉告诉记者,上周四他还去看过杨宪益,当时虽然他的情况不是很好,但是神志还很清楚。

   “他走了,对于中国的翻译界是一个遗憾”,李辉说,杨宪益晚年虽然在朋友的陪伴下也很快乐,但是自从夫人走了之后心情一直不太好。杨宪益是一个性情散淡而豁达的人,像这样的士人已经很难找到了。李辉和几个朋友还说:“少了个可爱的好老头。”

      杨宪益晚年写的古体诗也颇受称誉,他自嘲为“打油诗”,被集为《银翘集》出版。诗人臧棣就认为,他的古体诗中展现了一个讥诮、大度、有趣的老头子,爱喝酒爱说俏皮话,颇有古代名士之风。


COPYRIGHT 2010 AITRANS, ALL RIGHTS RESERVED. 京ICP备9035536号

热线:010-82893875 邮箱:info@aitrans.net

 
 
360网站安全检测平台