爱译网logo 智能,研发,应用,推广  
           
会员名称: 会员密码: 注册
中文版
英文版
www.aitrans.net
AITRANS.NET--A HIGHWAY TO THE PALACE OF INTELLIGENCE AND WEALTH FOR TRANSLATORS AND READERS。让计算机模拟人的翻译思维,存储专业人士的高智力翻译成果,共建共享专业型智能化知识库,建立国际性智能翻译知识库标准,实现高质量的全自动机器翻译。
 
关于爱译网
爱译新闻
客户服务
翻译论坛
下载专区
  Home > 爱译新闻
 
翻译技术型人才―未来翻译职场中的生力军
Time:  2009/10/30  Click: 2177  Author: 佚名  Origin: 网络转摘

      高水平的翻译,中国还缺十万

      随着全球化步伐的加快,中国与世界各国在政治、经济、文化上的交流日益频繁。这给国内语言服务商带来重大发展契机。据统计,中国目前大小翻译公司多达3000家,仅在北京,翻译注册公司就有100多家。此外,翻译服务市场年产值迅速攀升,每年以将近100亿元的速度递增。2003 年为110亿元,2005年为200亿元,2007年则达到300亿元。目前我国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。

      翻译服务市场的不断快速增长,在客观上促进了外语教育事业,尤其是翻译教育事业和翻译培训业的快速发展。虽然近几年全国有17所高校相继开设了本科翻译专业以及有15所院校开设了翻译硕士专业,但这从数量上来说,仍然无法满足市场对翻译人才的需求。“高水平的翻译,中国还缺十万。”国际译联副主席、中国外文局副局长黄友义表示。

      笔者认为,翻译行业缺乏政府部门的正确引导,缺乏统一的行业标准和准入制度,竞争十分混乱。国内翻译公司虽然总体数量多,但规模小(超过百人的寥寥无几,产值超过500万元的公司只有几家),效率低,仍然处于“手工作坊”时代,服务质量整体不高。

      要改变这一现状,政府要加强引导,充分发挥信息科技的优势,从单纯翻译公司数量上(或者译员数量)的增长转变到依赖信息科技提高工作效率上的轨道来。全球化、信息化时代不借助信息科技优势几乎不可能“又好又快”地满足客户的需求。传统的手工翻译作坊亟待转型。译员不仅要具备语言翻译知识、项目管理知识,团队协作作战能力;又能运用信息技术和计算机辅助翻译工具从事语言服务。

      翻译技术型人才严重稀缺

      说严重缺乏一点不过分。翻译产业化时代需要信息技术和翻译技术做支撑。纵观全国本科翻译专业和翻译硕士专业课程设置,涉及翻译技术型人才培养的几乎凤毛麟角。

      翻译技术型人才(也可称为翻译工程师),是指既掌握语言信息技术、翻译理论、机器翻译原理,并能熟练运用翻译辅助工具从事语言服务的高级复合型人才。这类人才将在全球化信息化时代成为翻译职场中的一支独秀。

      目前,北京大学语言信息工程系把握时代脉搏,整合北大资源(北京大学计算语言所和北京大学外国语学院),同时开设自然语言处理和计算机辅助翻译硕士方向,招收分别来自理工科和外语专业学生。欢迎有志于运用信息技术从事翻译的学生,或立志成为翻译技术型人才的学生报考。(详情请参考北京大学2010年招生简章或者访问北大译坛论坛)

 


COPYRIGHT 2010 AITRANS, ALL RIGHTS RESERVED.

热线:010-82893875 邮箱:info@aitrans.net

备案号:京ICP备18027361号-2

 
 
360网站安全检测平台