<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="inc/Templates/rss.xslt" ?>
<rss version="2.0"><channel><title>爱译论坛--翻译管理最新20篇论坛主题</title><link>http://www.aitrans.net</link><language>zh-cn</language><description>爱译论坛</description><copyright>http://www.aitrans.net</copyright><generator>Rss Generator By Dvbbs.Net</generator><webMaster>trans@aitrans.cn</webMaster><image><url>http://www.aitrans.net/img/logo2.jpg</url><title>爱译论坛</title></image><item><title>人力资源规划是保证企业生存和发展的有效工具</title><link>http://www.aitrans.net:8090/bbs/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=7051&amp;Page=1</link><author>mre1obyh</author><pubDate>2011/8/31 0:09:42</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>全国外语翻译证书考试（NAETI）8月1日起可报名</title><link>http://www.aitrans.net:8090/bbs/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=6899&amp;Page=1</link><author>camby</author><pubDate>2011/7/29 17:28:15</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>翻译人才哪儿去了？做长城砖是文明传承的需要</title><link>http://www.aitrans.net:8090/bbs/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=6827&amp;Page=1</link><author>camby</author><pubDate>2011/7/22 18:21:03</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>[转帖]中国翻译界概况</title><link>http://www.aitrans.net:8090/bbs/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=6694&amp;Page=1</link><author>mayanxia1</author><pubDate>2011/7/4 9:03:49</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>以时代视野展延翻译理论的新维度</title><link>http://www.aitrans.net:8090/bbs/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=6692&amp;Page=1</link><author>camby</author><pubDate>2011/7/2 15:02:12</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>一个女翻译的真实体验：不要把老外当人看</title><link>http://www.aitrans.net:8090/bbs/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=6609&amp;Page=1</link><author>camby</author><pubDate>2011/6/20 10:22:31</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>跨文化交际与语言文化多样性的关系探析</title><link>http://www.aitrans.net:8090/bbs/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=6606&amp;Page=1</link><author>camby</author><pubDate>2011/6/20 10:16:08</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>爱译推出全新板块----爱译的积分制度</title><link>http://www.aitrans.net:8090/bbs/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=6484&amp;Page=1</link><author>yuanyuan2043</author><pubDate>2011/6/8 13:26:27</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>隔行如隔山--谈谈专业英语的翻译</title><link>http://www.aitrans.net:8090/bbs/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=5823&amp;Page=1</link><author>camby</author><pubDate>2011/3/20 13:19:43</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>翻译作品质量缘何下滑？</title><link>http://www.aitrans.net:8090/bbs/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=5797&amp;Page=1</link><author>camby</author><pubDate>2011/3/13 11:23:19</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>朱立军法语翻译之路-乡村小结巴练成金牌法语翻译</title><link>http://www.aitrans.net:8090/bbs/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=5784&amp;Page=1</link><author>camby</author><pubDate>2011/3/6 13:34:45</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>把一篇文章原汁原味地译制出来很难</title><link>http://www.aitrans.net:8090/bbs/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=5754&amp;Page=1</link><author>camby</author><pubDate>2011/2/27 12:58:33</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>一位老德语翻译对成语的感悟</title><link>http://www.aitrans.net:8090/bbs/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=5487&amp;Page=1</link><author>camby</author><pubDate>2011/1/23 9:01:51</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>[推荐]爱译公司企业解决方案火热推广中~~</title><link>http://www.aitrans.net:8090/bbs/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=5467&amp;Page=1</link><author>feeling</author><pubDate>2011/1/21 16:10:24</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>论法律术语的特征及翻译原则</title><link>http://www.aitrans.net:8090/bbs/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=5433&amp;Page=1</link><author>camby</author><pubDate>2011/1/16 13:44:02</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>巧用“动词拟人” 学习生动翻译手法</title><link>http://www.aitrans.net:8090/bbs/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=5429&amp;Page=1</link><author>camby</author><pubDate>2011/1/16 13:38:12</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>医学翻译 - 如何规范使用医学名词</title><link>http://www.aitrans.net:8090/bbs/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=5373&amp;Page=1</link><author>camby</author><pubDate>2011/1/9 11:34:20</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>乱接翻译稿件的后果</title><link>http://www.aitrans.net:8090/bbs/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=5326&amp;Page=1</link><author>camby</author><pubDate>2011/1/2 14:11:13</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>你不可不知的26个英语经济名词</title><link>http://www.aitrans.net:8090/bbs/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=5324&amp;Page=1</link><author>camby</author><pubDate>2011/1/2 14:07:48</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>英语中的肯定与否定</title><link>http://www.aitrans.net:8090/bbs/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=5270&amp;Page=1</link><author>camby</author><pubDate>2010/12/26 17:04:45</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item></channel></rss>
