dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

爱译论坛专业翻译交流翻译管理 → 回复帖子

  回复帖子
用户名:   *您没有注册?
密码:   *忘记论坛密码?    标题采用“回复:XXX....”
验证码 点击获取验证码
主题标题:  *不得超过 200 个汉字
当前心情
上一页 发帖表情 下一页
内容
高级设置: 签名: 回帖通知:
 

主题最新回顾(发布时间:2011/4/15 11:36:38)
--  作者:zhn85
--  

      公司希望内部资源共享,这样可以提高效率。在互联网平台共建的动力来源是什么?我认为是专业性。这样专业翻译公司就更容易来参与共建,这样资源就可以实现共享,还是优质的资源。边建设边共享,这样计算机翻译的质量会更接近于人脑。也会更满足市场。而且可以做成互动式平台,大家可以建亦可以对已有的句子修改,也有学习的功能。

 

     由此发展必定超越Google。


主题最新回顾(发布时间:2010/11/18 23:09:36)
--  作者:zhanglob
--  

 

爱译科技的Bodiansoft-企业版,为企业内部翻译人员的共建共享和协同作业提供了一个很好的平台。

 

企业内部,比如翻译公司或某个公司的翻译部门,其员工都很欢迎Bodiansoft-企业版,因为它可以随时上传专业词或术语,并且会自动上传所翻译的句对和/或句型,所有上传的成果自动保存在服务器中,其他人就可立即享受到该员工的翻译成果。当然,该员工也自然享受所有其他人的翻译的成果(上传的专业词汇和翻译句子/句型)。

 

有了该系统,翻译效率和质量都有了很大提高。

 

公司/单位老板也很高兴,不但是员工提高了效率和质量,而且由于翻译知识库积累/传承了下来,公司吞吐量大了,客户也更加依赖了。

 


主题最新回顾(发布时间:2010/11/17 19:34:11)
--  作者:feeling
--  
没有人吗

主题最新回顾(发布时间:2010/11/12 11:05:38)
--  作者:feeling
--  

还有人吗?呵呵

 

咋像周爷的无厘头电影的话???


主题最新回顾(发布时间:2010/3/6 21:33:19)
--  作者:Transwave
--  

说道共享的问题,目前看来大家做的都不够理想,究其原因,就是机制不够完善,没有一个让大家信服的平台来牵头。

 

就想目前的淘宝,为什么发展得好?主要还是切合中国的情况,在一个没有诚信的国度,只有一个第三方作媒介,也就是以前说的保人。淘宝也就是做了这个保人,他成功了。

 

说到保人,其实也就是一个个人都团体的过程,钱庄也是一个信任的组织。

 

那这样说来,共建共享要想成功,关键在哪里?理念大家都很容易接受。关键之关键在于:得到信任!信任的基础又在哪里?

一个是依托一个可信的组织,或者有一大笔钱搁在那里。

呵呵,我的想法

 

 


主题最新回顾(发布时间:2010/1/27 16:20:39)
--  作者:Transwave
--  

我理解的共建共享的理念是我们大家共同努力,共同分享成果,但机制怎么办?付出需要有回报的,贵公司在建立这个机制吗?


主题最新回顾(发布时间:2010/1/9 23:37:34)
--  作者:feeling
--  

从现在开始,爱译公司已经推出了让大家赚钱的好机会哦。

你有很好的知识库吗?请联系我们,不要认为你的不好,好不好我们会评判哦,我们会付钱的,你就不想在你工作翻译的同时,再去赚外快吗?

至于种类,包罗万象,只要是有价值的,我们都会收购的,不要担心你的资料不全,不全有不全的价格啊,联系我们,没有人嫌钱多;图片点击可在新窗口打开查看

网上很多,你只要花费很少的时间,就可以赚到钱,何乐而不为?联系我吧,公司或个人都可以,电话公司网页里有:

[此贴子已经被作者于2010-3-12 18:03:50编辑过]

主题最新回顾(发布时间:2009/12/26 11:59:05)
--  作者:zhanglob
--  

目前,词汇库的问题有很多解决办法,也有很多软件和在线词典。

但句子翻译方面,大家都自己在建,没有共建,更没有共享。

可以考虑做一个在线句典!!!


主题最新回顾(发布时间:2009/12/24 10:41:18)
--  作者:feeling
--  

目前总得来看,翻译软件的使用已经是非常的普及,不可忽视的是,大家总还是没有找到一款觉得特别合适的,究其原因,不是软件不好,而是大家对这个的要求太高了~~

 

有没有可能实现这个美好的愿望呢?有,但从我们目前实际的情况和多年的体会觉得,应该是一个无限接近的过程~~

 

究其原因,语言是一个交流的工具,其发展日新月异毫不夸张,每天都有新的东西出来,这样的情况,计算机辅助翻译只能跟随,做不到实时,更不用说超越~~

 

话说回来,辅助的工具还是需要人的智慧,人教他学才是发展的方向~~~

 


主题最新回顾(发布时间:2009/12/18 15:26:55)
--  作者:feeling
--  

1:期望越大,失望越深

  翻译软件的发展历程就很说明问题,