dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

爱译论坛计算机智能翻译技术和产品超级智能翻译技术 → 回复帖子

  回复帖子
用户名:   *您没有注册?
密码:   *忘记论坛密码?    标题采用“回复:XXX....”
验证码 点击获取验证码
主题标题:  *不得超过 200 个汉字
当前心情
上一页 发帖表情 下一页
文件上传 类型
内容
高级设置: 签名: 回帖通知:
 

主题最新回顾(发布时间:2010/3/27 9:39:09)
--  作者:zhanglob
--  
以下是引用zhanglob在2010-1-29 11:10:37的发言:

 

deja vu翻译软件

 

http://www.atril.com

 

Déjà Vu X is the most powerful and customizable computer-assisted translation (CAT) system available today. Combining state-of-the-art translation memory (TM) technology with EBMT (example-based machine translation) techniques, Déjà Vu X provides an unmatched breakthrough in productivity and consistency.

 

the term example-based machine translation to describe Déjà Vu X's unique ability to self-repair fuzzy matches from the translation memory by deleting the incorrect part of the sentence and replacing it with the correct one. Provided that Déjà Vu X has sufficient terminology databases, it is able to do this through the close association of the memory matching and assemble processes.

 

 

 

 

     今天发现“Déjà Vu”被一些专业翻译人士翻译成“迪悟”,供大家参考。


 


主题最新回顾(发布时间:2010/3/22 22:00:22)
--  作者:东方圣
--  

SOHO猫 简介

SOHOCAT计算机辅助翻译系统,简称“SOHO猫”,是由Hereonline Network Technology Co.,Ltd.自主研发并提供技术服务支持的, 全球第一款真正意义上实现全球译员在线互助,语料、术语资源共享的多语言计算机辅助翻译平台。

SOHO猫支持中、英、日、韩、西、葡、法、德、俄、阿等多达62个语种之间的双向互译,能有效提高书面翻译效率30-80%,让翻译工作的重心从艰苦的初译转向了后期的润色和校稿。

SOHO猫采用业界领先的云计算技术和全球共享架构,拥有实时更新的海量语料和术语库。客户端安装快捷,轻巧易用。同时,SOHO猫系统的实现原理保障了 书面翻译的初译效率和质量呈不断提升的趋势。广泛适用于各语种自由译员,专业翻译服务公司、各类企事业单位和政府机构。

OHO猫新增“云端私有”功能!

2010-02-22

 

 
SOHO猫 相信每一名SOHO猫用户的个人权益保护和信息共享精神都是并行不悖的,都应该得到SOHO猫运营团队的推崇和尊重。针对SOHO猫用户的部分信息资料需 要保密的切实需求,SOHO猫平台引入了“云端私有”功能,于2010年2月21日正式推出和启用,并提供即时的在线升级服务。
SOHO猫新增的“云端私有”功能,可以为用户提供数据保密存储和调用。
“团队共享”:除了支持个人用户的私有保密功能外,“云端私有”功能还支持团队共享,不但解决了翻译资料需要保密的问题,更实现了协作译员间跨地域的团队协作问题。
 “一键完成”:根据用户的实际需要,SOHO猫设计了“禁止共享”和“打开共享”两个状态按钮。用户可以随时点击“禁止共享”状态按钮启用保密功能;点击“打开共享”状态按钮恢复共享状态。
“随时切换”:“禁止共享”和“打开共享”状态可以随时一键切换完毕,实现起来方便快捷。
欢迎SOHO猫新老用户体验并给予完善的建议!

SOHO猫“云端私有”功能的五大优越性

2010-02-22

 

 SOHO猫新增的“云端私有”功能的优越性主要体现在:
(1) 安全性:传统CAT软件的数据存储于个人电脑(企业版存于专用服务器)中,用户要承担数据安全保障工作,电脑中的数据每天都面临着存储设备故障、病毒侵 入、文件格式损坏、个人操作失误甚至电脑丢失等危险。毕竟译员们首先是翻译专才,但不一定是IT高手和防盗专家。而存储在云端,SOHO猫的专业数据维护 团队专心致力于硬件于数据的维护,其安全性是SOHO猫系统运行首要的条件,数据的安全性就有了专业保障。
(2)经济性:传统CAT软件的用户为了数据的安全存储,或是因为数据量的快速增长,还要花费精力和资金成本用于硬件的维护、更换、存储设备的升级扩容。在云端,这一切都成为SOHO猫用户您不必考虑的累赘,您放心走遍天下。
(3)专业性:软件即服务(SAAS)理念,让SOHO猫高度重视为用户提供数据安全服务。因此在“云”的另一端,SOHO猫有专业的数据维护团队帮您维护硬件,帮您安装和升级软件,帮您防范病毒和各类网络攻击,帮您做您以前需要在个人电脑上所做的大量工作。
(4) 无限、便捷性:云端存储服务同时为SOHO猫用户提供便捷、共享和无限的存储能力。翻译人员再也不用因在不同的电脑上使用CAT软件而必须携带装有庞大语 料库的移动存储设备,可以让自己的数据在电脑、智能手机和PDA之间实现无缝共享,或者与世界各地的译员即时分享。


主题最新回顾(发布时间:2010/3/22 21:57:21)
--  作者:东方圣
--  
 产品特点介绍
  雪人计算机辅助翻译软件(Snowman Computer Assistant Translation——缩写为:雪人CAT)是一种充分利用计算机的超强计算能力、记忆能力和人的创造能力相结合的人机互动的辅助翻译软件,由译员把 握翻译质量,计算机提供辅助。它能够辅助译员优质、高效、轻松地完成翻译工作,帮助企业及个人充分利用资源、降低成本、成倍提高工作效率。适用于需要精确 翻译的机构和个人。
  速度快是雪人CAT软件的独有特色:轻 松支持百万级的翻译记忆库;一分钟导入15万TMX格式的句对到记忆库,并且在导入时已经删除了重复的句子,这对目前市面上的其他同类软件来说是望尘莫及 的。雪人CAT软件另一强势是:EBMT(基于实例的机器翻译)和TM(翻译记忆)两种技术相结合,充分发挥翻译记忆库的作用,会通过对“How clever a boy he is! 他是个多么聪明的男孩呀!”这一句的学习,自动将“How clever a girl she is!”翻译为:“她是个多么聪明的女孩呀!”。

图片点击可在新窗口打开查看
雪人CAT软件主要特色:

1.界面简洁、易学易用简单易用,3分钟上手。
软件简化了记忆翻译的概念,将繁杂的功能整合在高效易用的界面中,使译员可以在很短的时间内掌握软件的使用方法。

2. EBMT(Example-Based Machine Translation基于实例的机器翻译)和TM(Translation Memory翻译记忆)两种技术相结合,充分发挥翻译记忆库的作用。单纯的TM技术存在着精确匹配率不高,模糊匹配时产生译文质量较差等缺点;雪人CAT软件先进的EBMT技术,可以通过类比、推理、学习等原理根据已有的例句,自动替换翻译出其他相似的句子。
例如:
(1).如果已经翻译好了一句:“How clever a boy he is! 他是个多么聪明的男孩呀!”下一句:“How clever a girl she is!”软件可以自动将它翻译为:“她是个多么聪明的女孩呀!”
(2). 如果已经翻译好了一句:“Not only is he a teacher, but he is also a poet. 他不但是一位教师,而且还是一位诗人。下一句:“Not only is she a worker, but she is also a singer. ” 软件可以自动将它翻译为:“她不但是一位工人,而且还是一位歌手。”
  雪人CAT软件利用这一先进的EBMT技术,可以使记忆库的例句价值得到更好的应用;类似上述的句子在一般的CAT软件中会被处理成两个不相关的句子,亦不可能根据记忆库的例句自动替换相应的词语生产准确的译文。

图片点击可在新窗口打开查看

3. 快速响应的自动搜索。由 于能完全精确匹配的例句不多,如果能从记忆库中对部分词语、短语给出译文参考,这对于译员来说也是相当有价值的。雪人CAT软件可以很好地实现这一功能, 译员只需在原文中用鼠标选择部分词语,在上方的自动搜索窗口立即显示出包含所选择词语的译文供参考,并对所选择词语以粗体显示(点击【视图】-【自动搜 索】功能,可弹出自动搜素窗口)。

图片点击可在新窗口打开查看

4. 响应速度快、运行稳定、生成的记忆库文件小。
(1). 轻松支持百万级的翻译记忆库。在百万级以上的记忆库中搜索、匹配无须任何等待。
(2). 一分钟导入15万TMX格式的句对到记忆库,并且在导入时已经删除了重复的句子和统计出实际例句数量,确保在译员自建的记忆库中同样的句子不会出现重复,为译员自己创建记忆库带来了极大的方便,不必再苦苦等待。导出更快,导出15万句对的记忆库只需几秒钟。雪人CAT软件利用超强的压缩技术,生成的记忆库文件小,15万句对的记忆库只有十几兆。
(3).一分钟导入15万的XML格式的词汇到术语库,并且在导入时已经删除了重复的词汇和统计出词汇的实际数量。
(4). 一流的软件稳定性,确保您的工作成果。

图片点击可在新窗口打开查看

5. 智能的屏幕取词功能。
(1).目前大多数译员是一个CAT软件加一个词典查找软件协同作战,而且还存在有些CAT软件和词典查找类软件冲突的问题,对查到的词语只能再次录入或 复制。雪人CAT软件自带数十专业的、数百万的词典(免费版只有30万词),当鼠标指向某词或短语停留片刻,立即会弹出一个小窗口给出该词或短语的翻译, 单击某项合适的译文即可输入,极大地减少了译员键盘输入的工作量。
(2).雪人CAT软件另一独有优势:对译员在翻译过程中定义的新词、术语,可以立即在屏幕取词中应用。例如在上一句翻译时将“set the world on fire ”翻译为“轰动全世界”,并将它保持到了术语库,当下一句再次碰到该短语时,立即会弹出该译文,单击它即可输入。这是利用其他CAT软件和词典查找软件协 同工作无法达到的。
(3).根据实际使用情况自动调整词语解释在“屏幕取词”窗口中的排列顺序。例如:result 可以译为:致使、起于、结果、答案、产生、成绩等等多种意思,如果译员在翻译时曾经将它译为:“结果”,那么在下一次在碰到该词时,“结果”的意思将会被 排列到“屏幕取词”窗口的第一位,这样可更好地提升译员的工作效率。这也是利用其他CAT软件和词典查找软件协同工作无法实现的。

图片点击可在新窗口打开查看

6. 方便、快捷的定义新词、术语功能。用 鼠标在原文处选定一个词或短语,然后在译文中选定其相应的意思,若Ctrl+D保存为术语、按Ctrl+W加入到词典库;或点击屏幕右下角的“定义术语、 定义新词”按钮,即可添加新词到词典中。用鼠标选择某词或短语的原文及译文后,在屏幕右下角的输入框中会显示所选内容,并可以进行二次修改。

图片点击可在新窗口打开查看

7. 自动生成翻译记忆库及同步自动更新记忆库。在 翻译过程中自动生成记忆库,译员在翻译时只需集中精力译好每一句,而不必花时间去考虑该不该保存到记忆库,及按什么键来保存它。如果某句第一次翻译时不够 准确,事后又对它进行了修改,那么对应的记忆库中亦会自动更新。而一般的CAT软件不会根据修改后的译文自动更新记忆库,只能保存多一个记录,然后到记忆 库去删除第一次保存的那条。当整个项目完成后,雪人CAT软件还可以对自动生成的该项目的记忆库进行再次编辑、整理,然后将它整合到译员自建的外部大记忆 库中,以备日后使用。

图片点击可在新窗口打开查看

8. 智能处理词形变化。不会因为某词语的事态变化、单复数的不同而影响搜索、匹配的结果。



主题最新回顾(发布时间:2010/3/22 21:53:12)
--  作者:itfanyi
--  
技术介绍
句型构件理论(BSCT)
   说到句型,几乎人人皆知,但是诸家所指形形色色。我这里所指是基于计算机语言文字信息处理,探讨不同 语言文字之间的共性所需。也就是计算机能够操作的、便于计算机信息处理的句型。
   我们知道,自然语言是整个人类社会发展的产物。人类产生语言、文字的时候,由于时空的分隔,人们被 分散在许多独立的社会里生活;语言文字也在这许多独立社会里,在各自独立体系内缓慢演变和发展。正因为各种语言文字都在各自的独立体系内缓慢地演变发展而 来。不同语言文字之间,语音不同,语法不一样,词汇字符更是形形色色。
   但是,非常庆幸。被分散在许多独立的社会里衍生着的人们,都是一样的生物人,具有同种属的感官和大 脑,也处于相似的宇宙空间、大自然之下。同样有感受,同样有反应,同样为了交流。所以,自然语言的本质是表意;并且不同自然语言所表之意人类互通。这确实 非常值得庆幸。各种语言文字都由字符组成词汇,词汇组成句子,句子组成文章;这里句子是表达完整语意的基本单元;不同语言文字的句子可以表达相同的语意。 这些是自然语言的本质属性。
   自然语言既非常复杂,又非常灵活。其一、句子是表达完整语意的基本单元;其二、句子分为句型、句舱 两个部分: 它们好似填空题:句型是题干;句舱是空穴。一个句型至少包含一个句舱。
   句型──出自一类句子的抽象,在句子中相对稳定,体现句子基本语意及类属;构成该类句子基本结构框架部分称句型。句型体现句子基本语意及类属是面向全人类 的、跨语种的;而其基本结构框架是面向具体自然语言的,并包揽着自然语言复杂、个性化的语法现象。
   句舱──镶嵌在句型这个基本结构框架上的那些灵活的可替换部分称为句舱。句舱接受句型的选择和制约;句舱可用意群串填充或替换,形成丰富多彩的、具体的句 子。句舱个数、其语意内容是面向全人类的、跨语种的;但其在句型基本结构框架中的位置、次序和用以填充的意群串是面向具体自然语言的;句舱即使有语法现象 也极为简单。
   句型句舱举例解释(#示行号):
   1# 只要会句型(01074)2个舱
   2# 只要你{1},你就会{2} 。 1{坚持不懈} 2{成功}
   3# {1} and you will {2} . 1{Persevere} 2{succeed}
   4# Если {1} , то {2} . 1{вынастаиваете} 2{будете с успехом}
   5# 略(其它语种)
   6# 象一句型(00892)4个舱
   7# {1}象{4}一样{3}{2}吗? 1{约翰}4{亨利}3{努力}2{工作}
   8# Does{1}{2}as{3}as{4}? 1{John}2{work}3{hard}4{Henry} 
   9# {1}{2} так {3} как {4} ? 1{Работает} 2{Джон} 3{усерно} 4{Генл и} 
   10# 略(其它语种) 
   上例①1#6#二行各表示二个句型的表示基本语意和类属,面向世界、跨语种部分;其中如“只要会句型” 表示类属和基本语意,(01074)表示句型号,是意通代码低位字十进制数。
   ②2~5#、7~10#表示二个句型的结构框架,是面向具体自然语言的。每行的左前部分是句型的框架结构,花括号内是句舱;右后部分是相应句舱及内容例。 其中2#7#面向中文;3#8#面向英文;4#9#面向俄语; 5#10#面向其它语种。
   ③上述举例花括号内为句舱,其前面的数字为句舱号。句舱的个数(如1#有2个舱、6#有4个舱),和各句 舱表示的语意是面向世界、跨语种的;而其在句型框架结构中的位置、次序、用以填充的意群串是面向语种的(如7~9#中的{2}在中英俄文句型内的位次不 同;填充的意群串例分别是:工作 、 work 、Джон )。对于语法而言,复杂的语法现象都揽在句型上;句舱即使含有语法也极其简单。上述就是句型、句舱的定义、解释和简洁举例。
   句舱由意群统领的意群串填充或组成(也可初步近似地理解为由词串填充或组成)。但句舱的大小有较大差别。小的句舱只包含一个意群串;大句舱可以包含一个从 句或分句。我们把句舱分为简单句舱和复杂句舱两种:
   意群──意群是自然语言的字、词、词组或短语之“意”的对等和统一;是人类思维活动的基本单元。意 群无语种之限,属于全人类;也随人类社会发展而代谢着。
   意群串──意群在语言文字里相应的表示称意群文字串,简称意群串。意群串分单串、复串两种;只含有一个原有词串的为单串;由两个或两个以上原有词串组成,并用“_”相连为复串。
   简单句舱──除不表意虚词外不超过三个意群串的句舱称简单句舱。英文如 “a an the in on to and” 等不表意时忽略不计;中文的量词同样不计。其它语种如此类推。不同语种之间,这三个串只要求有相应的、语意相同的串存在,不要求它们前后次序的一致。
   复杂句舱──大于简单句舱,含有舱模的句舱称复杂句舱。
   上文所列举例句的句舱都属于简单句舱。下面这个例句含有复杂句舱:
   1{the fisherman} consents to 2{ return the_feather_suit} , on condition that 3{fairy dance and play heavenly music for him} . 
  在3{仙女为他跳舞并演奏天上的乐曲}的条件下,1{渔夫}答应2{归还羽衣}。
   本例句舱1、句舱2都是简单句舱,句舱2英文含复串;句舱3大于简单句舱,含有舱模,属于复杂句舱。舱模和舱眼──进一步剖析复杂句。 舱的内容;提取出如同句型的框架结构称舱模;镶嵌在舱模框架结构上 的可替换部分称舱眼。句舱和舱眼是上、下位概念;但简单句舱和舱眼的大小相等,同样是除不表意虚词外不大于三个意群串。
   如上例句舱3{fairy dance and play heavenly music for him} 3{仙女为他跳舞并演奏天上的乐曲} 进一步剖析,可得出舱模: 
 (00205) [1]+[2]+and+[3]+for him
   [1]+为他+[2]+并+[3]
   其中(00205)是舱模号;这个舱模包含3个舱眼,三个舱眼的内容都不大于三个意群串: 3{1[fairy] 2 [dance] and 3[play heavenly music] for him} 3{1[仙女]为他2[跳舞]并3[演奏 天上的 乐曲]}
   小习语──过于简短不足以分出句型、句舱的句子为小习语。如:“How do you do? 您好! Get away! 滚开! ”等等。
   利用上述句型新论处理多语种的语料,可以获得句型、舱模、意群串和小习语四种语句构件。它们是不同语言文字之间语意的对齐,是语言文字表意本质的体现;它 们跨语种,属于世界。它们在各种语言文字里有各自的形式和结构;它们也包含着各自语种的语法、句法和词法。它们作用是:
   ①句型构件,构成句子的基本结构框架,代表了该类句子基本语意类属,也决定了该类句子所含句舱的位 次和个数,并包揽了该类句子的复杂的语法现象;
   ②舱模构件,构成复杂句舱的基本结构框架,代表了该类句舱基本语意类属,也决定了该类句舱所含舱眼的位次和个数,并包揽了该类句舱的复杂的语法现象;
   ③意群串构件,由意群串充当的构件,可以填充简单句舱或舱眼的构件;
   ④小习语构件,用于直接构成简短的句子。
   上述四种语句构件它们来自各种不同的自然语言;它们代表着人类互通的语意。当利用语句构件组装多语 种句子时,它们是组装句子的另部件。另一方面,用它们对多语种句子进行拆分、编码时,它们又是句子拆分的标准件。
   这四种语句构件是不同语言文字之间,字、词、句表意的对等和统一。对它们进行统一的编码称意通代码 (在多语种之间可以语意互通而得名)。
   中国发明专利申请“语句构件装置和母语读外文并生成世界文及文本转换方法”(CN200810086229.6)就 是基于这“语句构件发现”的原创性发明。实验和演示很理想,有望推倒人类语障。是语言文字信息处理的飞跃
;可以产生一系列、世界性的软件产品;市场前景不可小视。
BSCT专业翻译系统简介 
   BSC专业翻译系统。为BSC技术(CN200810
086229;PCT/ CN2008/072593)产品之一,是新一代的专业翻译;新一代的机器翻译(翻译记忆和机器翻译的有机结合)。
   【背景技术】关于机器翻译,权威专家冯志伟指出“1964年,美国ALPAC报告指出的机器翻译遇到的‘语义障碍’至今仍然存在”,从而使“机器翻译系统的实用化和商品化问题面临着严峻的考验”。
   当前的机器翻译主要有两种形式,MT和TM。MT(machine translation)就是我们常见的基于规则的机器翻译软件……。由于语言的特殊性和多样化,以及人工智能技术发展水平的限制,目前要做到不同语种间 正确互译是不可能的,这也是为什么现在的机器翻译出来的结果往往令人啼笑皆非的原因……。
   TM(Translation Memory,翻译记忆)
,主要面向专业翻译人员和机构设计,以翻译记忆和人机交互为核心,要求使用者具备独立的翻译能力。它的原理是基于数据库,将翻译过的所有材料以句子为单位 存入数据库。翻译时系统自动对电子文档进行分析,100%匹配的句子可以自动替换,部分匹配的句子可根据匹配度提出翻译建议,新句子则进行人工翻译。科学 研究表明,翻译中的重复工作量约为30%,TM翻译软件使“相同的句子永远不需要翻译第二遍”,从而提高了工作效率。成为当前专业翻译的工具。
   学者王槊,在《机器翻译,路在何方》一文中指出:“机器翻译技术本身存在的问题是阻碍其发展的硬伤。目前不仅在中国,整个世界范围内机器翻译技术都没有很大的突破”。
   学者苏明阳,在《翻译记忆系统的现状及其启示》一文中洽如其份地评估了翻译记忆:“相同的句子永远不需要翻译第遍”。然而“现实中的翻译活动大多缺乏重复 性,只有在某些特定的领域中,文本的重复才能达到一定的比例”。
    综上所述,①“语义障碍”仍然存在;②基于规则不能适应“语言的特殊性和多样化”;③翻译记忆可行,只适宜小部分重复文本,对于大部分非重复文本无能为力。
   【市场现状】当前机器翻译的市场分普通与专业两大部分:
    1、专业市场──专业从事翻译工作的人员、部门、企业、单位等等。普遍一色地采用翻译记忆(别无它选),翻译记忆主要的软件产品国外如TRADOS;国内 如雅信。它们都基于翻译记忆。专业市场是一个讲究质量的市场。重复文本部分是翻译记忆能够发挥作用之处;非重复文本只能依靠人工翻译
。还有一点,翻译记忆要求翻译人员具有独立翻译能力,对译者的外语水平要求很苛刻;广大科技人员都无法信任翻译工作,正因为这样,远远不能满足社会的需求。   
   2、普通场合──普通场合,即涉及多语种的语言文字场合,范围很广;这部分要求质量不高,广大民众都没有阅读外文的能力,加上专业翻译软件价格高。所 以,这个巨大的市场只能是机器翻译的天下。机器翻译的软件产品很多,质量不高,往往会出现满屏的汉字中国人读不懂的情况。尽管如此,供求反差之大,加上人 们的心理──满屏汉字读不懂总比全是洋文不知所措要强。
  【BSC技术的创新点】BSC技术发明的目的在于克服背景技术的不足,提供①一种语句构件装置,为计算机处理涉足语义开拓捷径,提高译文质量。然而更进一 步提供一种②基于语句构件的专业翻译方法,在翻译记忆“相同的句子永远不需要翻译第二遍”的基础上;提升到“具有相同句型的句子可以机器翻译而语意不 变”。 
   与现有技术相比,本发明的优点和有益效果是:
    1、语句构件存贮于四个语句构件库,分别存贮句型、舱模、意群串和小习语四类语句构件;只有相同语意的同类构件共处一个记录,同一记录又设计了某某码字 段,用以编制意通代码。意通代码不但唯一地代表了同记录同类构件的共同语意,而且可以分解为某库某记录。这样的设计得到构件与构件之间可以直接转换或通过 意通代码转换而语意不变的有益效果。
    2、句型、舱模构件为句子提供了框架
,包揽了复杂的语法,决定了所含句舱及舱眼的位次,这就避免了现有技术利用人工智能作句法分析、语法分析之不力。有效益于译文质量的提升。
    3、基于语句构件的多语种专业翻译方法,由于语句构件是大小不等的语义块,有构架也有组件,是当今计算机处理涉足语义的捷径;加上交互式人机密切配合;为译句语意与源文一致提供了保证。
    4、基于语句构件的多语种专业翻译方法,根据构件库的不同支持程度,有自动给出、半自动给出、机辅给出和人工给出四种方式给出目语句子,拓展了翻译记忆,抬升了机器翻译。
    5、本发明方法使具有相同句型的句子可以自动及半自动地进行机器翻译,提高专业翻译的自动化程度,同时降低了对译者外语程度的苛刻要求;使大多数科技工作者兼任专业翻译成为可能。
    6、本发明方法的缺点是构件库可能很大,引发干预太多;因而根据实际应用面向专业以至翻译者个人,分设各种专业版本;不但可以克服缺点,还能使本方法发明达到最好的发挥。

主题最新回顾(发布时间:2010/3/22 21:52:51)
--  作者:itfanyi
--  
 2. BSC专业翻译系统V1.2
      BSC专业翻译系统V1.2在V1.0的基础上,优化了中译英的句给出,英译中、中译英的文件读入、取句,库扩展等功能;使用户操作更加直观、人性化。特 别是因特网在线支持库扩展“以一换三,多者有奖”;使BSC系统进入高速跑道,起飞!
    我司自2009年9月份推出 BSC专业翻译系统V1.0来,作为新一代的专业翻译软件,市场反应良好。为答谢广大用户对BSC专业翻译系统的支持 ,现向V1.0版本用户赠送升级版本V1.2。即日起,凡登陆我司官网 http://www.bsc-technic.com ,免费注册成为会员,即可获赠BSC专业翻译 系统V1.2一套,并附赠专家“BSC专业翻译视频教学”光盘(也有网络下载),帮助您自学,快速上手。光盘用快递方式赠送(到付邮资)。您可以通过电 话、电邮以及QQ、MSN等在线交流方式与我司客服联系。
运作原理
  BSC专业翻译的运作原理
    贝圣科专业翻译技术来自基于语句构件的文字信息处理发明[1]。基于语句构件是创新点,取“基于语句构(Based on Sentence Component)”的首字母BSC,而称BSC专业翻译。──全新的翻译记忆“基于语句构件的语言文字信息处理技术”;英文为“Based on Sentence Component Technology in Language Information Processing”。
    1946年世界第一台计算机问世;同年就开始了机器翻译的研究,经历了半个多世纪的反复兴衰 [3]。时至今日,计算机已经遍布全球,网络着世界;而机器翻译(machine translation)却由于“语义障碍”,其译文往往令人啼笑皆非。仅能为外文不好的用户提供参考。尽管满篇汉字中国人读不懂,总比全是洋文不知所措 要强。要求高的专业领域只好依赖于人工翻译,远远不能满足人们的需求。正是这样,二十世纪九十年代,翻译记忆(Translation Memory)应运而生。翻译记忆原理简单,没有象机器翻译那样强求计算机能象人一样理解原文,并给出译文。而是恰如其份地让计算机记住已经翻译过的文档 句对,利用模糊匹配进行搜索,为用户当前译句提供参考,100%匹配的可直接作为译文。由于专业翻译部门资料重复率高达30%或更高。当前翻译业界大都利 用翻译记忆来提高工作效率。机器翻译与翻译记忆,正如业界所说。机器翻译做了人愿意做的工作,却没有做好;翻译记忆则做了人不愿做的工作,做得不错。但 是,翻译记忆并不理想,因现实中的翻译活动大多缺乏重复性,只有某些特定领域,文本的重复率才达到一定的比例[3]。才能发挥翻译记忆的作用。
    假如说翻译记忆比机器翻译高明,那只是没有奢求电脑能象人脑一样理解自然语言;给它做了力所能及的存贮和搜索工作。可以说不光是机器翻译,整个语言文字信 息处理的发展,很大程度上处决于人们对“人脑”、 “电脑”、“语言文字”三者本身及对三者之间的认识与分工。对“人脑”、 “电脑”、“语言文字”三者本身、三者之间应当看到:电脑不能(至少是这个世纪)象人脑一样理解语义;电脑之长在于存贮和搜索。人脑正好与电脑相反,能理 解语义,但存贮和搜索能力都远远不及电脑。因而应当最大限度地发挥人脑与电脑的互补性。至于语言文字,本身就是语言文字信息处理的瓶颈,是矛盾的主要方 面。不管是机器翻译还是翻译记忆都没有对语言文字有所作为。
    BSC专业翻译大不一样,对语言文字是一大贡献。BSC专业翻译分解多语种句对为句型、意群串、舱模、小习语四种语句构件。语句构件是大小不等的语义块,有构架也有组件。
    让计算机进行一个简单的拆分源句、影射相应语句构件、组装出目语句子。翻译一个句、段;如果碰到待用户确认或干预;然后再下一个句、段。翻译效率成倍地提 高。BSC专业翻译要求计算机记住并搜索的是语句构件而不是句子。这样一来,然而利用这四种成份可以组装出多语种的句子。然而这四种成份组装等语句构件。
    它们纲举目张。纲是不同语言文字之间语意的对齐
,代表着多语种共同的语意;目在各语言文字里有着的相应形式和结构。在不同语言文字之间,它们互相影射
。利用它们拆分源语句子,根据影射组装目语句子,如此简单的算法使计算机能够胜任。加上上述最大限度地发挥人脑、电脑的互补性。先由计算机翻译句、段,再让用户确认审校;然后再下一个句段。使“人脑”、“
电脑”、“语言文字”三者各尽其能,最佳配合。因而
BSC专业翻译是一个值得关注的新方案。具有如下优势:
    ①可模拟翻译高手:BSC专业翻译由于对语言文字作出了贡献,任何翻译经验、任何翻译句式都能得以体现
。因而可以很好地让计算机模拟翻译大师、翻译高手;得到可以由学生、徒儿代劳的翻译系统。
    ②可自动得出译句:BSC专业翻译近似翻译记忆,只让计算机做力所能及的事。但它要计算机记住和搜索的不是双语句对;而是将双语句对分解、提练为句型、意 群串等的语句构件。正因为这样,BSC专业翻译只要当前源语句子有能涵盖的句型,就能自动得出译句。与翻译记忆相比,不仅仅是重复的那部分可以大显身手。 句型所能涵盖的更大部分都可以自动处理了。
    ③审校式翻译:翻译记忆给出一定相似度句子的参考;需要用户修改、或重新组织句子。BSC专业翻译是直接给出译句;由于句型构件的特殊功效,即使有错,也 用不着修改或重新组织句子;只需点击鼠标另选词串置换词义就可以了。其过程是先由计算机翻译一个句、段
,再让用户确认干预;然后再下一个句段。如同审校一样,操作简单快捷。是一个机译人校的审校式翻译系统。
    BSC专业翻译与翻译记忆一样,也有无能为力之时;当库内没有匹配句型时就只好让用户人工翻译。尽管如此,它比翻译记忆进步了;不光是记忆,能翻译了,人 机共同完成的翻译。因而BSC专业翻译是一个全新的翻译记忆解决方案。




主题最新回顾(发布时间:2010/3/15 22:49:13)
--  作者:zhanglob
--  

 

前几天,去一家翻译公司交流,发现他们在用Fortis翻译软件,它主要提供翻译记忆功能和词库查找功能。

 


主题最新回顾(发布时间:2010/3/2 12:08:00)
--  作者:三唑仑135713
--  18818881888
ssssssssssssssssssss

主题最新回顾(发布时间:2010/2/4 16:43:43)
--  作者:Transwave
--  
好像还有什么赛迪的?谁用过?

主题最新回顾(发布时间:2010/2/4 15:48:54)
--  作者:zhanglob
--  

 

赛迪智能翻译系统

 

1. 系统基本词典:英汉系统基本词典150万词条、汉英系统基本词典150万词条;
2. 专业版本:普通科技版、机电版、IT版、军事版、金融版等,每个专业版本专业词库容量大于10万词条;
3. 语言知识库容量:翻译模版28,000条、通用规则10,000条;

4. 翻译可读性:大于75%
5. 翻译速度:大于12万字/小时;

6. 运行环境:Windows 2000/XP、奔腾IV/1.5G以上微机、512M以上内存(推荐1G内存)、500M自由硬盘空间。

 

http://www.ccidtrans.com/index-2.html

 


主题最新回顾(发布时间:2010/1/29 11:10:37)
--  作者:zhanglob
--  

 

deja vu翻译软件

 

http://www.atril.com

 

Déjà Vu X is the most powerful and customizable computer-assisted translation (CAT) system available today. Combining state-of-the-art translation memory (TM) technology with EBMT (example-based machine translation) techniques, Déjà Vu X provides an unmatched breakthrough in productivity and consistency.

 

the term example-based machine translation to describe Déjà Vu X's unique ability to self-repair fuzzy matches from the translation memory by deleting the incorrect part of the sentence and replacing it with the correct one. Provided that Déjà Vu X has sufficient terminology databases, it is able to do this through the close association of the memory matching and assemble processes.